Archive for October, 2009
上野旅行記
電車で、倉庫から一台のテレビと一足の靴を取ったことを大きな声でしゃべて、結局、電車から降りる時、隣に立っていた知らない人が突然標準の中国語で携帯に話した。。。
そして、私は、”明治維新が中国で起こったか。。。?”と無知な質問をした。歴史に全然知識がない私が、やはり浅い人間だTAT
この前に、あるBBSで”おもがけなくも、試験の神様もいるんです。。。”というポストをきずいた1。上野公園で、”試験の神様”もあり、人間はやはり”神’を作ることが好き。T_T
500円のマフラ、220円のトレーナー、100円の上着も買った。。。私はもっとけちん坊になれるか?こんなの経験から”努力するなら、ぜひ欲しいものをもらえる”とような深い道理を納得できる。>_<
そしで、パンダが日本でとても人気があるそういうものだ。中国は上野動物園に上げた二つのパンダが、愛されるが、順番に心臓病のためになくなった。 しっかり世話になったら、どうして死んだの?聞けば、なんか悲しいいきさつだ、しかし、説明できない喜劇効果があると思わずいられない。
とにかく、寮に戻った時、すごく疲れた、夜10時から朝8時までねんだ。感嘆するのは、”バッゲン”を聞いた興奮になるにも、やはり”綺麗な景色”とか、”気軽な人間が少ない場所に行きたい”とような気持ちがもっている。
在电车上说起了自己在仓库白拿一台电视机和一双鞋的丰功伟绩,结果发现旁边一直有个不认识的中国人在偷听,下车时他口里蹦出了十分纯正的北京普通话…
然后又说出了”明治维新是中国的吧…?”那么让人无奈的话…
对于历史一无所知的我,果然是个肤浅的人.TAT
记得以前有个帖子叫”居然有考试必过神这个神位…”,上野公园就有”考试佛”,人类果然喜欢造神..T_T
买到了500日元的围巾, 220日元的运动裤, 100日元的衣服…我还能再抠门一点嘛? 居然能够从”抢便宜货”这种经历里体会出”只要努力就一定能做到”这种深刻的道理来>_<
值得一提的事情有,日本人非常宠爱中国赠与上野动物园的两只熊猫,但这两只熊猫(好像)纷纷得了心脏病死去.明明照料得很好为啥又生病死掉? 听起来是个很遗憾的故事,但就感觉来说,完全是具有解释不清楚的喜剧效果-_-
总之,回了家以后很累,从10点半睡到早上8点.感叹是,虽然听到”便宜货”这几个字莫名激动,但还是“喜欢看美丽的风景”和”去让人可以心情放松的及人类不多的地方”。
God of Wonders
状態動詞について

上课的时候有这样一道判断题,
”ている”是否只用来表示目前正在进行的动作.
答案当然是否定的,
因为这个表达方式还可以表示事物的某种状态."服を着ている(穿着衣服)””座っている(坐着的)”都表示状态而非动作.虽然是很严肃的问题,但
很死脑筋得去研究一下的话发现还满搞笑的,所以就有了上面的漫画.
授業でこの判断題を出会った。
”ている”は、続いている行動だけを表すか?
もちろん×だ。
状態を表す時も、”ている”を使う。例えば"服を着ている(穿着衣服)””座っている(坐着的)”。何かまじめの問題が、まじめに研究すれば、面白くなる。そして、上の漫画を
描いた。
箸


最初の”もっと多い授業があればいいね~”に対して、”寮に帰りたいな~”とは、今日の昼ご飯を終わった時のせりふだった。なぜこんなの変化が起こるのはわからない。。
午後の授業で、日本の使い捨て箸をについて課題を言った、日本で、毎人毎年200膳の箸を使うのことだ。お金がないから外で食べられない人を除いて、普通の会社員たちが、毎人毎日3,4ぐらい使える、で、”食事の時、箸が二膳を使う方があるか”と思わずいられない。日本はいいね、授業を終わる時、皆10円の箸を一膳もらった。TAT
今日,眼鏡をかけらなかった、単純に”かけたくない”ような感じをした。結局、皆”違い人みたい”と認定した、及び低い声で”この方が言いと思う。。。”と教えた。一向に眼鏡をかけることが好き。安全感もあるし、風で砂を目の中に吹き入れる可能性も低くなる、そして、外でいる時、美少年をずっと見ているなら、きずけられなくなる。。
从一开始的”有多点课可以上就好了”变成今天吃完中饭以后的一句”要能回宿舍就好了~”,到底是什么让我有这种转变的…
下午的课里讲到一次性筷的使用,说日本人均每年用200双,除去没钱去外面吃的人,平均上班族一天大概用3,4双吧,有吃一餐饭用两双筷子的家伙吗…日本真好,上课完了还人手送一双价值10日元的一次性筷子.TAT.
今天没有戴眼镜,只是单纯的”不想戴眼镜所以就没戴了”,结果一致被认为”完全是两个人”及极小声的”这样的比较好”.一直以来戴眼镜的唯一理由就是感觉比较有安全感,比如说有风的时候沙子被吹到眼睛里的可能性会小些,及走在路上看到帅哥多看几眼比较不容易被发现..
美人と私

漫画を絵がって自分の生活を記録したい。
今まで試さないて、興奮な経験と思う。
小さいから、ペンを口に咬んで、”描けるのは、幸いね~”と確信した。
テレビや、パソコンや、ゲームなどないにも、紙とペンだけがあれば、自分の世界を有する。
今も、絵がえるのは、一番幸いと思う。
今日の授業に私と同じグルプで、すごく綺麗な二りの日本女の子だった。東京では、女優をぶつかれば可笑しくないと思う、あの二人は、直接ドラマ主人公になっても、大丈夫にちがいない。
ようやくテレビをもっらた、開けるやいなや、連続詐欺後殺人事件の報道を放送していた。容疑者は、三十七歳の綺麗の無職の女性、騙された金額は八千万円達した、見ながら、<詐欺猟人>と<白夜行>を思い出した。。。
希望有漫画的方式来记录自己的生活.
至今为止都可以说是未尝试过的,十分令人兴奋的经验.
从很小的时候就会咬着笔头想,能够画画真是件幸福的事.
即使没有电脑电视游戏机,只要有纸和笔就能有自己的世界.
现在依旧觉得,画画很幸福.
今天上课的时候在一组讨论电影<GO>的四个女孩里面有两个是超级漂亮的日本大美女.我想在东京碰上艺人也很正常,完全是直接摆进连续剧都能做女一号的外表.
终于有了电视机,一打开就在播连续欺诈后杀人事件,嫌疑人是34岁的极美丽无业女性,诈骗金额高达8000万日元.我一边看,一边想起了<诈欺猎人>和<白夜行>…
新しい友達、紅葉ちゃん
こちあち
以下是今天上课时真实发生的…


教会
说一说前几天去教会的经历吧。
大山区唯一能找到的,是一件实际尺寸比外面看起来还要小的教会。
一进去就被认出是”第一次来”的人,被牧师和师母热情得招待了。还被夸奖了类似于”你的口音很好,哎,才来两周就能那么说日文吗!”……我分明是连用日文说一句“想要把商品卖给人就必须懂得顾客心理”都搞不清逻辑的人。
是个温暖的小教会,参加的老年妇女居多,虽然很老心理却很年轻,其中有一个告诉我她74岁的妹妹和我上一个大学,那么说起来的话她是80多的人了,却从头到尾都背着一个孩子利索得走动。讲道几乎是完全听不懂, 每句话里可以听懂40%的话,连起来也只能有个十分朦胧的印象而已。
还有我这个需要日本人来纠正我以为汉朝是5000年前朝代的人(来自古国的自称”历史很差”的中国人TAT)
学校
身处女校让人堕落。即使处在时尚之都的东京,也会顶着”反正也没人看~”的理由很正当得拉沓及不修边幅。反正都是女人……于是我至今还不明白我到底是冲着啥上了女校,为了名正言顺得天天穿运动装!?
我的人生还真是多变哎,曾经过着全班唯一的女生的生活,现在又过着身边全是女生的生活。o(╯□╰)o
教会
教会行った経験を話しましょ。
大山で、ただ一つの教会を見つけた,実際のサイズは外から見たサイズより小さい教会。
入ったところに、直ちに”初めて来る人”のを知られて、牧師と牧師の奥様と話した。”いい発音ね、日本で二週間だけ、もう、それほど話せますか!”と褒められた。私は、”物を売れるのために、お客さんの心理を了解のは必要です”ような文を表したいが、どう組み合うか分からない人。
暖かい教会だと思う。参加者はほとんど老人だったが、心理は若い者そうだ。あるおばあさんは、74歳の妹も、お茶大から卒業し、いまもう孫四人がいると教えた。そういえば、あの老人はもう八十以上はずだ。しかし、いつも後ろに子ともを背負ったいたる所に行った。講演は、ほとんど理解できなかった。単語が多分40パセントを分かったにしては、組み合わったら、ただほのぼのな印象が残した、そして、先文の意味が考えた時、次の文をもう話された。結局、”私の頭が遅い”と放棄した。
それだけではない、”漢朝は五千年前の朝”の違い知識も、日本人に直した。(私は、古い国から歴史がとても苦手な中国人。。。)
学校
女子大学でいて堕落になった。流行の頂を呼ばれた東京にいって、”誰も私を見えない”という理由を使ってだらだらになった。皆女の子だから……私は、今までどうして女子大学で勉強するのを決めたのを分からない、まさか毎日スポーツシャツを着れるために!?
私の人生が多種多様だなあ、昔、ただ一人の女性として大学でITを習った。今には、男の子が見えない女子大学で日本語を勉強する。o(╯□╰)o
祷告
我的心哪,你当默默无声,专等候神。因为我的盼望是从他而来。(诗62:5)

一年前、人生に主を従うのを決まった。その後一年間、苦しくもあり、楽しくもある。どんな状態にいるでも、神様に頼るのは習った。
去年的今天,我决定,我一生都要跟随主.这一年中,有沮丧痛苦,有快乐平安,无论在什么景况下,都学会了更加依靠神.
You raise me up – secret garden
You raise me up – Secret Garden
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… to more than I can be.
There is no life – no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
And I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… to more than I can be.
You raise me up… to more than I can be.
你高举了我 - 神秘园
每当我悲伤沮丧时,噢,心儿是如此倦怠难言
每当烦扰袭临时,心哦,总是沉重不堪
孤寂中,我静静等待
等您出现 与我稍坐倾谈
你高举了我 我才立于群山之颠
你高举了我 让我行过风雨海浪
倚在你肩头 我变得无比强壮
你高举了我 让我超越自我
所有的生命 都蕴藏着欲望和不安
躁动的心哦 难以激荡完美的乐章
但是,当您来到我身旁
我自此感受到神奇
有时我想,我已捕捉到永恒之光
你高举了我 我才立于群山之颠
你高举了我 让我行过风雨海浪
倚在你肩头 我变得无比强壮
你高举了我 让我超越自我
私を持ち上げられる
沮喪している時、心が言われないほど倦怠する
悩みが降りている時、心が、支えられない重い
寂しいに、静かに待っている
神様が着いになってまっている
私を持ち上げられて、山の頂に立てる
私を持ち上げられて、海にも歩き渡れる
神様の肩にもたれて、私は強くなる
私を持ち上げられて、自身を超える
すべての生物が、欲望と不安を隠していた
落ち着かない心が、とどろいていた
そして、神様が私の側にいる時
不思議な感じがいっぱいになる
私はもう永遠の光るを得ると思う
私を持ち上げられて、山の頂に立てる
私を持ち上げられて、海にも歩き渡れる
神様の肩にもたれて、私は強くなる
私を持ち上げられて、自身を超える
宿題。。。

<GO!>感想
この映画は、日本で暮らしている少年杉原の生活を描いた。杉原は”もっと広い世界をみたい”とような気持ちを持っていた日本へ来た。それから数年後、バスケットの試合時、日本人の学生とけんかした。バーで出会った日本人の女性と恋人になった、そして、自分が日本人ではない韓国人だのを教えたために、桜井とひどいけんかがあった。”これはたいしたものではない!”杉原はそう解釈した。”どうして今まで教えない”と、桜井が怒った。
この映画に、杉原は、”これは、私の愛の物語”というせりふが何度も繰り返した。実は、愛だけでない。問いがないに年上の命令を従わなければならない、日本に対して憎みが大い朝鮮には、杉原はどう見ても他の人と調和できない学生だ。足踏みをしている時、友達が注意を与えるのは全然超える、自分で違うの方向へ行き、それとも、走っている時、自分が飛び上がった想像があって、望外がない高い欄干にぶつけ込んでいた。では、このショトを表したいのは、多分あの”もっと広い世界をみたい”と言っている杉原、日本に来たけれども、受けたくないことや、いじめられることを、遭うにちがいないものだ。
外国に生活の経験があるために、杉原の感じが多分よく分かっている。しかし、大勢人が望外させるのは、私は、昔から”外国人”は悪い呼び名が思わなかった。この映画に、杉原は日本にいる時、どこへ行くも、”一人だけ”ような気がそる、これは多分”排除させる”と言えば言い過ぎでわない。反面に、杉原の仲間よく友達が、駅で、日本人の学生に話しかけられた朝鮮の女の子を手伝ったために、不注意に殺された。これは、被害者にとって、殺人者にとって、いやいやな事故だと思う。現実を極端するのは、映画の一つの表現方法で、こうして人が知らない社会の暗い面を暴く。外国で暮らしている時、”排除させる”ような感じがある理由は、”自分の錯覚”及び”生活の背景の違う”だ。言葉だけでわなく、新しい国に、人と交流しにくい理由は、実は経験と考え方の違いだ。これらの違いは、人と人の距離こ倍に広がる。
外国で暮らしなら、いじめているのはもちろん避けられない、しかし、自分は”被害者”とか、”排除させる者”とか認定しなったら、外国で暮らす時の”苦い”と”甘い”が深めに実感できる。
<GO!大暴走>观后
电影主要讲的是在日韩国少年的生活点滴。杉原从一开始的因为用日语说了”想要看一看一个更大的世界”而被老师殴打的朝鲜少年,到后来的在篮球场上和日本学生大打出手的“外国人”。在酒吧里和美丽的日本籍女孩有了一见钟情式的懈逅,很久之后却因为一句”我不是日本人”而和女友间引发了几乎有点小题大作式的争论。“本来并不是什么很重要的事!”杉原那么解释道。“为什么不早点告诉我?”女孩愤怒得质疑。
即使杉原不断强调这部电影只是自己的爱情故事,实际上却远不单单是爱情。在朝鲜这个什么必须无条件服从上级,又必须对日本持有强烈仇恨的国家来说,杉原怎样都是个和其它人不怎么协调的角色。他会在踏步的时候突然不顾别人的提醒走到另外一个方向,或者跑着跑着以为自己飞了起来,最后却又很不令人惊讶得撞上了高高的铁栏。那么,这个镜头所隐藏的意思,或许是那说着“希望见到更大的世界”的杉原,虽然来到了日本却依旧碰上了不那么令自己欣慰的事这样一个无奈的现实。
因为曾经有过在国外的生活的经验,或许我对于杉原的感受会有更深刻的体会。而出乎大多数人意料的是,我从来不觉得”外国人”这几个字对于任何人来说是不怎么好听的称呼。是的,杉原在打篮球时几乎被同学围起来欺负,或者他无论在哪里都呈现出一种不合群的孤独意味,这或许可以解释为”被排挤”,而令一方面,杉原最好的韩国朋友为了帮助一个在地铁站被搭话的韩国女孩而被误杀的事,在我看来却完全是场让加害者还是受害者都倍感无奈的事故。电影的目的或许就是把现实极端化,好借此表达一些不为人知的阴暗面.我却觉得,一个人到国外被排斥的唯一理由,就是“自己的错觉“及生活背景。因为除了语言之外,和不同国家的人交流时最困难的,其实是人生经历及思考方式的不同。这种不同会让人与人之间的距离感变得十分巨大,连交流都会变得索然无味。
欺负事件诚然是有,但却只存在少数。不把自己放在一个”受害者“或者”被排斥者”的角度上去活着,或许才能够更好得去体会在异国成长的”苦”和”甜”。
Secret Garden – Always There
神様が知る前に大好きバンド。この歌がふとパソコンに見つけた。
すごく感動させた。だから、英語と日本語に翻訳した。
Secret Garden – Always There
When I’m less than I should be
When I just can’t face the day
When darkness falls around me
And I just jan’t find my way
When my eyes don’t clearly see
And I stumble through it all
You I lean upon, you keep me strong
And you rise me when I fall
You are there when I most need you
You are there so constantly
You come shining through, you always do
You are always there for me
When life brings me to my knees
When my back’s against the wall
You are standing there right with me
Just to keep me standing tall
Though a burden I might be
You don’t weary, you don’t rest
You are reaching out to carry me
And I know I’m heaven-blest
秘密花园 - 总是在那儿
当我觉得力不从心,
当我无法面对眼前的一切,
黑暗在我身边降临,
我迷了路.
当我的眼睛不能看见,
我跌跌撞撞,
我依靠在你身上,你让我坚强.
当我跌倒的时候你扶起我.
当我最需要你的时候你在那里,
你一直都在那里,
你一直像光一样.
你总是在那里.
当生活让我屈膝,
当我无力得靠在墙上,
你就与我同在.
好让我能够继续站立.
我或许是个包袱,
你却不丢弃,
你那么努力得想要够到我,
我就明白我是被祝福的.
秘密公園 - いつもあそこにいる。
力が失う時、
目の前のことを当たらない時、
闇が私を囲んでいる時、
未来の道を見つけない。
私の目が見えない時、
どこにも、転んでいる。
神様に頼って、強くなる。
倒している時、支えってくれる。
神様が要りたい時、
いつもあそこにいる、
光るみたい、
私のために、あくまでもあそこにいる。
生活が私にひざまずかせる時、
力がない壁に寄る時、
神様が私と一緒にいる、
そのために、まだ立てつつける。
私なんて負担みたい、
いつも私を支えて、
そして、私は恵みを受けているのは分かる。






































