「レポート」日本の外来語
「これは、ミスを修正したレポート」
このテーマを選んだ理由
このテーマを選んだ理由は、日本で4ヶ月も暮らして、多くの外来語があると思ったからです。日本語で会話をしている時、どう言っていいか分からない名詞があったら、英語で言うと分かってもらえる。それだけではなく、多くの外来語が、実際に日本語でも同じ意味の単語がある。それでは、なぜ日本人は外来語を使っているのか?その疑問を抱いて日本の外来語について調べてみた。
外来語が使われる理由
外来語が使われる理由は、三種類に分かれる。客観的な必要性(翻訳)、外国に対する崇拝心理及びマスコミの影響である。
まず、明治時代以降、外来文化の伝入、最初は全部漢字で翻訳されていた。しかし、時間がかかるばかりでなく、同音の単語が増え、分かりにくくなった。そのために、直接元の発音のままカタカナに表した。近年のあるアンケートによると、日本のマスコミと雑誌に通じて伝播した外来語の比率は、10%にも達する。
次に、日本語における外来語の数があまりにも多いことの理由は、「日本人が外来の事物に対して旺盛な好奇心を持っていることの表れである。」ということである。日本の学者の中には、常に日本語と英語(フランス語)を混ぜて使って、自分の知識を見せびらかしているものもいる。この現象は、日本のドラマによくある。エリート役たちは、必ずといっていいほどフランス語とか外国語を使う。日本だけではなく、最近この現象は、韓国と中国にもよく見られる。
さらに、外国語でアピールする広告や企業も増えている。一般的な日本人の傾向というと、知らない言葉が使われている商品は、「外国からもの」という印象が強く、イメージも高尚で権威と考えている。日本の企業はこの心理を利用し、日本で製造される家電などはますます派手な外国語を使って宣伝している。“百円ショップ”は、どうしてずっと昔からもある和語の“店”を使わず、かえって英語の“ショップ”を使っているのか?ある文章を読んで、日本に住んでいる中国人の学生は、漢字あるいは和語で表せるものは、どうして最近はカタカナで表しているのかという疑問が持った。 日本人の人に聞くと「百貨店は、ちょっと古い感じがするね。。」という答えをもらった。
つまり、外来語の氾濫は、客観的な必要性だけではなく、その根源は大衆の外国崇拝思想である。“外来語を使うと、エリートになれるという思想が日本の社会を支配している”と言っても言い過ぎではない。
外来語の面白い点
外来語の使い方について面白い点を言うと、表面的に同じ意味を持っている外来語と日本語は、実際には微妙な差異があることだ。例えば、“休暇”と“バカンス”。“休暇”というと、休日だけという印象を与える。”バカンス“を使う場合、もっと内容が豊かな休日という漢字が伝える。そして、”ローン“と言う外来語は、戦前”借金“という、ネガティブな意味を人々に与えた。この現象に気づいた銀行は、借金という単語を使わず、英語の”LOAN“を使い始めた。高尚な外来語を使ってとともに、借金という行為もそのまま日本人に受け入れられた。
前から疑問に思っているとは、こんなに数多くの外来語を、日本人はほんとに全部理解できているのかな?カタカナで作られたほとんどの外来語は、英語の発音のまま日本語に使われて、一つの文の中に、平均的におよそ10%が外国からの名詞である、大都会の人たちは、多分日常生活に次第に外来語を吸収して、慣れるかもしれないけれども、他の人には迷惑をかけるだけではないか?外来語が氾濫するに伴い、外来語の意味が分からない日本人も増えてきた。9割以上の人は、スタミナの意味は“体力”と答えた。とりわけ自分が知らない分野に使っている外来語が、知らないからこそ“格好いい”という感じが生まれた。
中国語の外来語と日本の外来語の対比
現代中国語の中で、70%は日本から漢字の単語である。ある文章は“もし日本から外来語が無くなったなら、日常生活の交流もできないかねない”という主張をした。この事実を中国人が知ったら、誰も“びっくりした”ような顔をするに違いない。
中国と日本語の間に、面白い繋がりがある。例えば、“倶楽部“という単語は、実際に日本語に、英語の”CLUB”から翻訳した外来語である。今はカタカナの“クラブ”に取り替えた。そこで、日本では使わなくなった“倶楽部”がそのまま中国語に入って、“倶楽部”は、中国での日常用語になった。つまり、日本から中国に伝来した単語は、決して“経済”とか翻訳した単語だけでわなく、英語の発音を沿っている“倶楽部”も外来語になったのだ。中国で使われている“倶楽部”という単語は、元は英語の用語である。
中国の外来語も、日本の場合と似ていて、中国にない文化を表すために外来語が使われる。ただし、日本の外来語との違いは、中国で使われているほとんどの外来語が、翻訳元の意味をきちんと守っていることだ。日本の“ビタミン”は、英語では“VITAMIN”、中国語では「維他命」、その発音は英語の単語と同じ、さらにその意味は“生き続ける必要なもの”、したがって、この外来語に対して知識がない人も、見た時にこの単語の意味が推測できる。これは、新しい単語の普及のために利益があると思うが、最近、「中国の翻訳効率が低いから、これからも日本から習って、英語のまま使った方がいい」という呼びかけも出てくる。
日本語の外来語には、元の長すぎる単語を短くする現象がある。この現象は、中国語でよく見かける。長い英語“McDonald”、日本語に”マクドナルド“に対して、中国で”麦当劳(メドノ)“と呼ばれる。カタカナより、漢字の書き方が複雑過ぎる。英語の発音を守るために、一字一字漢字に置き換えると、書く人にしろ、読む人にしろ、苦しさを加えるだけかねない。したがって、中国の外来語翻訳は、発音を守るより、書き方及び読み方の便利さが重んじられる。
日本の外来語数は中国より多い。理由は欧米文化の流行かもしれない。英語知識の普及の結果は、新しい外来語が簡単に受け入れられる。海外から来た映画は、英語の名前をカタカナに翻訳して、そのまま放送の場合が多い。一方、中国の海外映画の名前は、できれば中国の名前を付ける。したがって、外国人とある映画を討論したい時、その映画の中国の名前は英語に翻訳して、“え?”という返事をもらう場合もよくある。日本語には、日本語で表せることも外来語で表す場合が多い。それに対して、中国に使う外来語は、90%以上は中国語で表せない単語だ。
日本の外来語の特徴
日本の外来語の特徴の一つは、数が多いが、翻訳の質量(意味の伝達)が低い。外来語は常に“映画”“外国流行の物事”“派手な広告標語”などマスコミを通して伝播している。外来語は、必要だから使っているより、「格好いいから使っている」という現象が見える。英語教育の普及のおかげで、ほとんどの大都市の日本人にとったら、外来語の存在はそんな大きな負担ではない。外来語の氾濫は、英語教育を重視からだとも言える。外来語を使うと、ネガティブなことがポジティブになるのは日本の外来語の二つ目の特徴と言える。先に述べた“ローン”は、“時代を変わった”外来語と言っても言い過ぎではない。
結論
昔ニュージーランドの高校に通っていた時、日本語の科目を履修していた日本人の学生がいた。この学生の基本的な日本語の試験で満点を取らなかった理由は、外来語を使い過ぎたせいだった。一方、「カタカナで表す数多いの外来語が多いせいで、日本人の英語の発音が影響されてしまった。」という見方が出てくる。外来語の氾濫は、ほんとにいいことか?徐々に多くの人が、「日本語がだんだん付しなわれていっている」と気づいた。
日本の外来語 曹菲逸
このテーマを選んだ理由
このテーマを選んだ理由は、日本で4ヶ月も暮らして、多くの外来語があると思ったからです。日本語で会話をしている時、どう言っていいか分からない名詞があったら、英語で言うと分かってもらえる。それだけではなく、多くの外来語が、実際に日本語でも同じ意味の単語がある。それでは、なぜ日本人は外来語を使っているのか?その疑問を抱いて日本の外来語について調べてみた。
外来語が使われる理由
外来語が使われる理由は、三種類に分かれる。客観的な必要性(翻訳)、外国に対する崇拝心理及びマスコミの影響である。
まず、明治時代以降、外来文化の伝入、最初は全部漢字で翻訳されていた。しかし、時間がかかるばかりでなく、同音の単語が増え、分かりにくくなった。そのために、直接元の発音のままカタカナに表した。近年のあるアンケートによると、日本のマスコミと雑誌に通じて伝播した外来語の比率は、10%にも達する。
次に、日本語における外来語の数があまりにも多いことの理由は、「日本人が外来の事物に対して旺盛な好奇心を持っていることの表れである。」ということである。日本の学者の中には、常に日本語と英語(フランス語)を混ぜて使って、自分の知識を見せびらかしているものもいる。この現象は、日本のドラマによくある。エリート役たちは、必ずといっていいほどフランス語とか外国語を使う。日本だけではなく、最近この現象は、韓国と中国にもよく見られる。
さらに、外国語でアピールする広告や企業も増えている。一般的な日本人の傾向というと、知らない言葉が使われている商品は、「外国からもの」という印象が強く、イメージも高尚で権威と考えている。日本の企業はこの心理を利用し、日本で製造される家電などはますます派手な外国語を使って宣伝している。“百円ショップ”は、どうしてずっと昔からもある和語の“店”を使わず、かえって英語の“ショップ”を使っているのか?ある文章を読んで、日本に住んでいる中国人の学生は、漢字あるいは和語で表せるものは、どうして最近はカタカナで表しているのかという疑問が持った。 日本人の人に聞くと「百貨店は、ちょっと古い感じがするね。。」という答えをもらった。
つまり、外来語の氾濫は、客観的な必要性だけではなく、その根源は大衆の外国崇拝思想である。“外来語を使うと、エリートになれるという思想が日本の社会を支配している”と言っても言い過ぎではない。
外来語の面白い点
外来語の使い方について面白い点を言うと、表面的に同じ意味を持っている外来語と日本語は、実際には微妙な差異があることだ。例えば、“休暇”と“バカンス”。“休暇”というと、休日だけという印象を与える。”バカンス“を使う場合、もっと内容が豊かな休日という漢字が伝える。そして、”ローン“と言う外来語は、戦前”借金“という、ネガティブな意味を人々に与えた。この現象に気づいた銀行は、借金という単語を使わず、英語の”LOAN“を使い始めた。高尚な外来語を使ってとともに、借金という行為もそのまま日本人に受け入れられた。
前から疑問に思っているとは、こんなに数多くの外来語を、日本人はほんとに全部理解できているのかな?カタカナで作られたほとんどの外来語は、英語の発音のまま日本語に使われて、一つの文の中に、平均的におよそ10%が外国からの名詞である、大都会の人たちは、多分日常生活に次第に外来語を吸収して、慣れるかもしれないけれども、他の人には迷惑をかけるだけではないか?外来語が氾濫するに伴い、外来語の意味が分からない日本人も増えてきた。9割以上の人は、スタミナの意味は“体力”と答えた。とりわけ自分が知らない分野に使っている外来語が、知らないからこそ“格好いい”という感じが生まれた。
中国語の外来語と日本の外来語の対比
現代中国語の中で、70%は日本から漢字の単語である。ある文章は“もし日本から外来語が無くなったなら、日常生活の交流もできないかねない”という主張をした。この事実を中国人が知ったら、誰も“びっくりした”ような顔をするに違いない。
中国と日本語の間に、面白い繋がりがある。例えば、“倶楽部“という単語は、実際に日本語に、英語の”CLUB”から翻訳した外来語である。今はカタカナの“クラブ”に取り替えた。そこで、日本では使わなくなった“倶楽部”がそのまま中国語に入って、“倶楽部”は、中国での日常用語になった。つまり、日本から中国に伝来した単語は、決して“経済”とか翻訳した単語だけでわなく、英語の発音を沿っている“倶楽部”も外来語になったのだ。中国で使われている“倶楽部”という単語は、元は英語の用語である。
中国の外来語も、日本の場合と似ていて、中国にない文化を表すために外来語が使われる。ただし、日本の外来語との違いは、中国で使われているほとんどの外来語が、翻訳元の意味をきちんと守っていることだ。日本の“ビタミン”は、英語では“VITAMIN”、中国語では「維他命」、その発音は英語の単語と同じ、さらにその意味は“生き続ける必要なもの”、したがって、この外来語に対して知識がない人も、見た時にこの単語の意味が推測できる。これは、新しい単語の普及のために利益があると思うが、最近、「中国の翻訳効率が低いから、これからも日本から習って、英語のまま使った方がいい」という呼びかけも出てくる。
日本語の外来語には、元の長すぎる単語を短くする現象がある。この現象は、中国語でよく見かける。長い英語“McDonald”、日本語に”マクドナルド“に対して、中国で”麦当劳(メドノ)“と呼ばれる。カタカナより、漢字の書き方が複雑過ぎる。英語の発音を守るために、一字一字漢字に置き換えると、書く人にしろ、読む人にしろ、苦しさを加えるだけかねない。したがって、中国の外来語翻訳は、発音を守るより、書き方及び読み方の便利さが重んじられる。
日本の外来語数は中国より多い。理由は欧米文化の流行かもしれない。英語知識の普及の結果は、新しい外来語が簡単に受け入れられる。海外から来た映画は、英語の名前をカタカナに翻訳して、そのまま放送の場合が多い。一方、中国の海外映画の名前は、できれば中国の名前を付ける。したがって、外国人とある映画を討論したい時、その映画の中国の名前は英語に翻訳して、“え?”という返事をもらう場合もよくある。日本語には、日本語で表せることも外来語で表す場合が多い。それに対して、中国に使う外来語は、90%以上は中国語で表せない単語だ。
日本の外来語の特徴
日本の外来語の特徴の一つは、数が多いが、翻訳の質量(意味の伝達)が低い。外来語は常に“映画”“外国流行の物事”“派手な広告標語”などマスコミを通して伝播している。外来語は、必要だから使っているより、「格好いいから使っている」という現象が見える。英語教育の普及のおかげで、ほとんどの大都市の日本人にとったら、外来語の存在はそんな大きな負担ではない。外来語の氾濫は、英語教育を重視からだとも言える。外来語を使うと、ネガティブなことがポジティブになるのは日本の外来語の二つ目の特徴と言える。先に述べた“ローン”は、“時代を変わった”外来語と言っても言い過ぎではない。
結論
昔ニュージーランドの高校に通っていた時、日本語の科目を履修していた日本人の学生がいた。この学生の基本的な日本語の試験で満点を取らなかった理由は、外来語を使い過ぎたせいだった。一方、「カタカナで表す数多いの外来語が多いせいで、日本人の英語の発音が影響されてしまった。」という見方が出てくる。外来語の氾濫は、ほんとにいいことか?徐々に多くの人が、「日本語がだんだん付しなわれていっている」と気づいた。
参考資料
http://eigo.be/expressions/katakana.htm2010.02.02閲覧http://www1.china.com.cn/chinese/ch-yuwai/193347.htm2010.02.02閲覧
http://www.sipec-square.net/~mt-home/alumni/ando/whydenizen.html2010.02.03閲覧
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.